久久精品影院一区二区三区-久久精品影视-久久精品伊人网-久久精品伊人波多野结-伊人网二本二区-伊人婷婷在线

首頁
關于我們
新聞中心
工程案例
榮譽資質
誠聘精英
聯系我們
欄目分類

新聞中心

你的位置:開云(中國)Kaiyun·官方網站 > 新聞中心 > 开云(中国)Kaiyun·官方网站中新社记者:李白的诗歌有大写意的东方审好意思真谛-开云(中国)Kaiyun·官方网站

开云(中国)Kaiyun·官方网站中新社记者:李白的诗歌有大写意的东方审好意思真谛-开云(中国)Kaiyun·官方网站

發布日期:2025-03-03 03:27    點擊次數:107

開云(中國)Kaiyun·官方網站中新社記者:李白的詩歌有大寫意的東方審好意思真諦-開云(中國)Kaiyun·官方網站

中新社北京2月13日電 題:從東方到西方,“詩仙”李白緣何情動天下?

——專訪四川大學番邦語學院副栽植李春蓉

中新社記者 高凱

當作中國古典詩歌的瑰寶與巔峰之作,李白的詩歌不僅在中國文體史上舉足輕重,并且受到西方漢學界與文化界的凡俗存眷與可貴。李白的詩歌以粗豪灑脫、意境高遠、意境寬綽著稱,其特有的藝術作風和深切的念念想內涵跨越了時空與文化的規模,穿越時空,不僅引起國際學術界的不斷探討與籌商,亦深深打動西方讀者的心靈,引發了他們對中國文化的濃厚酷好。

李白詩歌緣何打破文化壁壘,“詩仙”李白緣何情動天下?四川大學番邦語學院副栽植李春蓉近期接受中新社“東西問”專訪,就李白詩歌在西方的傳播景象偏執背后的動因等進行解讀。

現將訪談實錄選錄如下:

中新社記者:李白詩歌在西方的傳播閱歷了哪些主要階段?其主要特色和代表性事件是什么?

李春蓉:1735年,法國耶穌會士杜赫德(Du Halde)在其編纂的四卷本巨著《中華帝國全志》中初次提到李白,“詩仙”在西方文化語境中的流播自此開啟。當作中國古典詩歌巔峰之作的李白詩歌一直受到西方漢學界、文體界的凡俗存眷。李白詩歌在西方的譯介先后閱歷了18世紀、19世紀的來源期,20世紀上半葉的發延期,以及20世紀下半葉于今的煥發期。

張開剩余79%

來源期的代表性事件是歐洲“李白熱”的出現,這主要成績于布道士的傳播、歐洲浪漫想法的歡躍、詩東說念主的創造性參與,以及歐洲對東方的深重遐想等;20世紀上半葉的發延期,中國粹者的參與、中西學者的協調、西方漢學群體的學術探求促成了李白詩歌西傳的長足發展。這一技術,以李白詩歌為代表的中國古典詩歌對西方當代詩歌的影響飛騰到新高度,致使影響了當代西方詩學與詩歌創作。預料派詩東說念主龐德(Ezra Pound)在好意思國掀翻了以翻譯李白詩歌為代表的“唐詩熱”。1915年,龐德出書了漢詩英譯集《神州集》,全書共收譯詩19首,其中李白詩歌達12首之多。

20世紀下半葉以來,基于中西細膩互鑒的學界共鳴,以宇文所安、托洛普采夫、顧彬等為代表的漢學家共同建構了李白詩歌西傳的盛景,完成了李白詩歌西譯的“經典化”歷程。李白詩歌投入西方列國的泰斗性文體作品選集和器具書,投入大學課堂,成為經常被援用的經典篇章。

中新社記者:李白詩歌在西方社會的接受度怎么?為何能招引西方讀者?

李春蓉:自1735年于今,李白詩歌西傳已有近300年歷史。19世紀歐洲的“李白熱”、20世紀好意思國的“唐詩熱”王人充分標明李白詩歌在西方存在凡俗傳播。西方國度籌商者正常把李白與本國的偉大詩東說念主同日而論,這也體現了李白偏執詩歌被接受和賞玩。在西方讀者眼中,李白是并列古希臘詩東說念主阿那克里翁、德國詩東說念主席勒、英國詩東說念主華茲華斯、俄羅斯詩東說念主普希金的偉大詩東說念主。

至于李白詩歌為何能如斯招引西方讀者,我以為當先是詩東說念主特立獨行的秉性特色,其次是詩歌創作稟賦。正如英國漢學家艾約瑟(Joseph Edkins)所言,李白以“孤高的翰墨功底”和“天才的直觀”使其詩歌激越瀟灑,并引發讀者心靈深處的共鳴。李白詩歌之是以招引讀者,不僅在于其超卓的講話抒發能力,更過勁于其詩歌所具備的形貌張力。好意思國漢學家宇文所安也以為,李白的詩風特有,濃烈的自我進展欲是變成詩東說念主特有作風的壓根原因。其放誕舒心的詩歌講話,來自于天才的靈感,因而無可相比、無從效仿。

中新社記者:李白的詩歌有大寫意的東方審好意思真諦,從您的籌商開赴,您以為李白詩歌的哪些特質使其八成跨越文化和講話的斷絕情動天下?

李春蓉:我以為,在西方漢學界,李白是唐詩乃至中國文體史上一個不成替代的表征。李白詩歌中“欲上蒼天攬明月”的浪漫情愫、“扶搖直上九萬里”的擺脫灑脫、“天生我材必有效”的樂不雅精神等具有多數真諦的價值認可,稀奇技術與空間,不斷激起不同文化、不同細膩間的碰撞與共鳴。這些特質使其八成跨越文化和講話的斷絕,穿越時空,情動天下,在西方文化語境中受到凡俗存眷。

法國散文家、文體駁倒家蒙太古從比較文體的視線,諦視來自深重東方的李白與德國浪漫想法詩東說念主海涅的詩作。蒙太古犀利捕捉到了李白與海涅的重迭之處,并從中西方異質文體中找到了相通的文體內核——抒懷趣。蒙太古以為,抒懷詩這種頗具創造力的文體模式有勁地證實了中國東說念主與歐洲東說念主,在豐沛形貌的抒發上所領有的共通之處。

中新社記者:詩歌走向天下,為西方讀者所熟知勢必要通過翻譯,李白詩歌的翻譯面對哪些主要挑戰?應怎么克服這些挑戰?

李春蓉:比較文體學者曹順慶先生曾說,翻譯當作一種講話模式的診療歷程,變異在其中出入相隨。

翻譯是李白詩歌走向天下的關節。怎么將李白詩歌的文化預料、詩歌意境、形貌色融合遐想要素納入他國的文化泥土并得回“后起的生命”,是譯者面對的進攻問題。

以唐詩為代表的中華優秀傳統文化的國據說播,勢必需要通過翻譯履行去開啟傳播與接受的路線。然則由于中西文化互異,經過譯者的文化過濾,不成幸免地會生發出萬般剝離于原義的誤讀和變異。怎么盡量減少誤讀和變異,是中國古典詩歌翻譯籌商必須面對的挑戰。

我以為,中外協調是更好的模式——中國譯者主理推行不被污蔑,同期給以母語譯者在敘事和抒發方式上的充分擺脫。基于中西講話文化的互異,面對不同受眾,應選拔不同的翻譯計策。

針對西方普通全球讀者對中國文化尚存較大“瓦解差”的近況,咱們應給以“瓦解差”彌合歷程富饒的技術和耐性,關于優秀譯者的專科判斷,也要給以更多尊重與信任。某些情況下,譯作中存在截止的變異,成心于排斥普通讀者的閱讀斷絕,裁減瓦解難度,增多譯文的可讀性,擴大傳播的受眾面。

關于學術籌商性譯本,譯文應最大規定保留原文的文化特色,這成心于推動中西學術探求。舉例,在翻譯唐詩里的中國古代樂器“瑟”時,詩東說念主約翰·特納的英文譯文“zither”接納了音譯的翻譯計策,蓄意在于最大規定傳播中國文化,促進學術探求;詩東說念主威特·賓納則在譯文中使用西方樂器“harp”(豎琴)來翻譯“瑟”,蓄意在于增多譯文的可讀性和傳播面。

中新社記者:當作一位籌商者,您以為李白詩歌在西方的傳播歷程偏執影響關于東西方文化探求有何價值啟示?

李春蓉:詩東說念主歌德提議“天下文體”的主張。當作天下文體進攻構成部分的唐詩是中國精神的文化表征。唐詩之是以能“走出去”并在他鄉泥土落地生根,緣于其體現的東方詩歌好意思學與西方詩歌好意思學的深度契合。

詩歌是全東說念主類抒發精神天下的共同藝術模式。李白詩歌在西方的譯介既是中國文體據說的代表,亦然中國文化在西方被接受的典范。自1735年于今,李白偏執詩歌的生命力在西方文化視域中得到了彭脹和延遲,藝術魔力長盛不衰。中國詩歌在西方的譯介與傳播既是中國古典文體生命力的延展,亦然東說念主類文化探求的好意思艷之約。今天的中國勉力于推動細膩探求互鑒,促進東說念主類細膩逾越。在這么的時間配景下,進一步通過以詩歌為載體的文體敘事來傳播中國聲息開云(中國)Kaiyun·官方網站,將會為促進中西細膩對話與探求添加濃墨重彩的一筆。(完)

發布于:北京市